Mein Angebot
Beglaubigte Übersetzungen
Zur Vorlage bei Ämtern, Behörden oder Gerichten werden offiziell anerkannte (beglaubigte) Übersetzungen benötigt, die nur von beeidigten Übersetzern angefertigt werden dürfen. Für das Sprachenpaar Englisch – Deutsch / Deutsch – Englisch sind Sie dafür bei mir an der richtigen Adresse. Für anderssprachige Übersetzungen werden Sie in der Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank des Justizportals des Bundes und der Länder fündig.
Preise
Als öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin orientiere ich mich an den offiziellen Preisen des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG). Diese werden in Deutschland anhand der Zeichenanzahl des übersetzten Textes in der Zielsprache berechnet und betragen nach § 11 JVEG (ggf. zzgl. Druck- und Versandkosten):
- bei Zusendung eines editierbaren Textes (Word-Dokument) 1,80 € für 55 Zeichen in der Zielsprache (Grundhonorar)
- andernfalls 1,95 € für 55 Zeichen in der Zielsprache (erhöhtes Honorar)
Unter erschwerten Umständen (z. B. besondere Eilbedürftigkeit, schwere Lesbarkeit oder besonders viele Fachausdrücke) beträgt das Grundhonorar 1,95 € und das erhöhte Honorar 2,10 €. Aufgrund der Preisfestsetzung anhand des übersetzten Textes lassen sich die Kosten im Vorfeld nicht exakt bestimmen. Gerne kann ich Ihnen jedoch nach Sichtung Ihres Textes einen erfahrungsbasierten Preisrahmen nennen.
Fachübersetzungen
Für die Sprachenpaare Englisch – Deutsch / Deutsch – Englisch sowie Französisch – Deutsch biete ich Übersetzungen vielfältiger Textsorten an, darunter:
- Artikel
- Webseiten
- Rundbriefe
- Dokumente
- Präsentationen
- Bücher (Beispiel: Durch das Feuer)
Als studierte und staatlich geprüfte Übersetzerin orientiere ich mich dabei an den branchenübergreifenden Preisen des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Das individuelle Honorar berechne ich auf Stundenbasis. Der zeitliche Aufwand der Übersetzung ist hierbei u. a. durch Schwierigkeitsgrad, Länge und Spezifikation des Textes bedingt.
Dolmetschen
Ob Vortrag, Präsentation, Predigt oder Gespräch – bei der mündlichen Übersetzung (Dolmetschen) steht die Übertragung der kommunikativen Absicht im Vordergrund. Ich biete Verdolmetschungen für das Sprachenpaar Englisch – Deutsch / Deutsch – Englisch an, sowohl simultan (über eine Dolmetschanlage oder in Form von Flüsterdolmetschen) als auch in Form von Verhandlungs- bzw. Gesprächsdolmetschen. Meine bisherigen inhaltlichen Schwerpunktkompetenzen bilden insbesondere die Bereiche:
Biblische Themen
Israel und Nahost
Holocaust und Antisemitismus
Nachfolgend finden Sie eine Auswahl von mir bereits verdolmetschter Sprecher:
- Bert-Jan Ruissen, Mitglied des Europäischen Parlaments (Niederlande)
- Dr. Jürgen Bühler, Präsident der Internationalen Christlichen Botschaft Jerusalem (Deutschland/Israel)
- Liz Elsby, Holocaustpädagogin bei Yad Vashem (Israel)
- Rabbi Yitzhak Naki, Rabbiner und Direktor von Noam Eliezer (Israel)
- Colin Mitchell, Autor und Pastor bei Kehilat HaCarmel (Vereinigtes Königreich/Israel)
- Shilo Ben Hod, Gebetshaus- und Lobpreisleiter (Israel)
- Farhan Aleid, Pastor bei JMS Altensteig (Syrien/Deutschland)
- Alexei Tentiuc, Taekwondo-Weltmeister und Missionar (Moldawien/Griechenland)
- Dr. Kenedi Abotchi, Bibelschulleiter und Pastor bei Neues Leben Ghana (Togo)
- Modeste Bado, Bibelschulleiter und Pastor bei Neues Leben Ghana (Burkina Faso)
- Eric Supen, Autor und Pastor (Nigeria/Deutschland)
Als studierte und staatlich geprüfte Übersetzerin orientiere ich mich an den branchenübergreifenden Preisen des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Das individuelle Honorar berechne ich auf Stundenbasis, inkl. Fahrzeit und zzgl. Fahrtkosten.
Lektorat
Ich biete Korrekturlesung für deutsche und englische Texte an, beispielsweise in Form von
- Studien-/Bachelor-/Masterarbeiten,
- Video-Transkripten,
- Zeitschriften oder
- Büchern.
Mein Lektorat umfasst dabei Korrekturen von Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Stil. Wenn Sie mir Ihren Text in editierbarer Form (als Word-Dokument) zur Verfügung stellen, nutze ich die Nachverfolgungs- und Kommentar-Funktionen, damit Sie Verbesserungen nachvollziehen und sich insbesondere in Stilfragen für Ihre präferierte Version entscheiden können. Das individuelle Honorar berechne ich auf Stundenbasis. Der zeitliche Aufwand des Lektorats ist u. a. durch Schwierigkeitsgrad, Länge und Korrekturumfang des Textes bedingt.